PULS w MUX2
-
- Posty: 987
- Rejestracja: 2 stycznia 2012, o 16:38
- Odbiornik: Philips 32PFL3606H/12,
Manta DVBT010 - Instalacja antenowa: Antena siatkowa
- Nadajnik - obiekt nadawczy: Wichów/Jemiołów
Re: PULS w MUX2
A jak ty to sobie wyobrażasz? Przecież to normalne w dubbingu, że usta źle się ruszają, nie w rytm dubbingu.
Re: PULS w MUX2
Ale chodzi o to, że nie każdemu to pasuje - dlatego niektórzy wolą lektor, a inni napisy.
-
- Posty: 285
- Rejestracja: 1 listopada 2010, o 21:03
- Miejscowość: Dolna Grupa
- Odbiornik: TV: Sony XR-55X90S
- Instalacja antenowa: DIPOL 16/21-69 + LNA-177, Dipol 1RUZ B, ZA-106, SWE 40-01
- Nadajnik - obiekt nadawczy: RTON Kisielice/Iława
Re: PULS w MUX2
W Niemczech nie ma filmu, który by leciał w oryginalnej wersji językowej... nawet w kinie. Wszystko jest dubbingowane. Jestem ciekawy, czy śmieszyłby Cię Shrek w oryginalnej wersji z lektorem. Cały urok dubbingu polega na dobrych aktorach. Jak zagra to odpowiedni człowiek, to jest ok. Ja jestem zwolennikiem napisów, ale Harry'ego Potter;a bardzo miło ogląda się z dubbingiem i jakoś mi to o dziwo nie przeszkadza.aaron84 pisze: Zaś zastępowanie lektora dubbingiem na sztywno jest moim zdaniem niewybaczalne. Wtedy słychać jedno, a aktor rusza gębą inaczej. Parodia się robi.
Za to np. Władcy Pierścieni nie wyobrażam sobie zdubingowanego
o... i to jest sedno! A inni dubbingi... jeszcze inni Polo a inni Trwamnkp123 pisze:dlatego niektórzy wolą lektor, a inni napisy.
Re: PULS w MUX2
Co ma piernik do wiatraka, po co się z tym Polo i Trwam znowu mieszasz. Ja osobiście dubbingu nie znoszę, jedynie w filmach typu Shrek, Epoka lodowcowa, ale w jakiś filmach akcji no sory, ale nie. Dobrze ktoś napisał, że powinny być 3 ścieżki - lektor, oryginalna i dubbing. Do wyboru do koloru. I jeszcze ponoć można to zrobić na 1 ścieżce DD+ o czym pisał pan Jarosław w innym wątku.
W takim razie czekamy.Jarosław Bałuka pisze:To wszystko można zrealizować korzystając z EAC-3. Jednym strumieniem audio zapewnić dźwięk przestrzenny, lektora i audiodeskrypcję. I przy okazji sporo zaoszczędzić na paśmie rezygnując z standardowego audio MPEG LII.
Re: PULS w MUX2
I dobrych tłumaczach.biopar pisze:W Niemczech nie ma filmu, który by leciał w oryginalnej wersji językowej... nawet w kinie. Wszystko jest dubbingowane. Jestem ciekawy, czy śmieszyłby Cię Shrek w oryginalnej wersji z lektorem. Cały urok dubbingu polega na dobrych aktorach.
Re: PULS w MUX2
Z całym szacunkiem panowie (wybaczcie ostre sformułowanie) ale dubbing to największe gówno jakie zostało wymyślone. Sprawdza się jedynie w przypadku animowanych filmów oraz produkcji skierowanych do najmłodszych i to nie zawsze. A jak ktoś nie lubi lektora, nie zna języka to po to są napisy.
Jak tak bardzo lubicie niemiecki dubbing to jesteśmy w EU, granice otwarte.
PS. Epoka lodowcowa przez polskie tłumaczenie strasznie straciła. W oryginale jest 100 razy zabawniejsza nawet mimo nawiązań kulturalnych nie związanych z naszym krajem i kulturą.
Jak tak bardzo lubicie niemiecki dubbing to jesteśmy w EU, granice otwarte.
PS. Epoka lodowcowa przez polskie tłumaczenie strasznie straciła. W oryginale jest 100 razy zabawniejsza nawet mimo nawiązań kulturalnych nie związanych z naszym krajem i kulturą.
-
- Posty: 245
- Rejestracja: 14 stycznia 2010, o 10:41
- Odbiornik: Wiwa HD-90 (111115.491511.1)
- Instalacja antenowa: Dipol 44/21-60 Tri Digit ze wzmacniaczem 30dB
- Nadajnik - obiekt nadawczy: RTCN Kołowo
Re: PULS w MUX2
Całkowicie popieram powyższą wypowiedź.
A jeszcze większa kupa jest, gdy jakaś polska stacja kupuje film chiński od Amerykanów z... amerykańskim dubbingiem. A na to dopiero jest nałożony polski lektor.
To dopiero jest masakra!
Tym bardziej, że niektóre chińskie zdania, które można wypowiedzieć w dwie sylaby, po angielsku składają się z kilku słów.
Wtedy widać jak na filmie dziewczyna otwiera usta na pół sekundy, a głos angielski mówi coś i mówi, i mówi... A dopiero potem jeszcze polski lektor powtarza to po polsku xD
Dubbingi go w ogóle totalne nieporozumienie. Szczególnie zaś, jeśli aktor ma głos lub sposób mówienia charakterystyczny. Na przykład Fran z Niani (ta oryginalna), albo chociażby Jim Carrey.
No czy w końcu Arnold Schwarzenegger. Zdubbingować Terminatora to już przestępstwo.
Kiedyś pamiętam, że Polacy to się wstydzili, że jako jedyny kraj w Europie mają lektora zamiast dubbingu. Ale to już jakieś kompleksy chyba, że wszystko co inne i ZACHODNIE, to jest uznawane za lepsze.
Tak jak się kiedyś wstydzili barów mlecznych. No bo skoro na Zachodzie nie było, no to pewnie to wstyd takie mieć... Bo nowoczesny to jest tylko McDonald's ^^.
A dzisiaj jakoś zaczęli doceniać te bary i bary powoli wracają.
Już sobie wyobrażam dubbing westernu z Johnem Waynem, gdy mówi do swojej kobiety, że ją kocha. Po japońsku to by brzmiało: "Anata ga suki desu" ^^
A jeszcze większa kupa jest, gdy jakaś polska stacja kupuje film chiński od Amerykanów z... amerykańskim dubbingiem. A na to dopiero jest nałożony polski lektor.
To dopiero jest masakra!
Tym bardziej, że niektóre chińskie zdania, które można wypowiedzieć w dwie sylaby, po angielsku składają się z kilku słów.
Wtedy widać jak na filmie dziewczyna otwiera usta na pół sekundy, a głos angielski mówi coś i mówi, i mówi... A dopiero potem jeszcze polski lektor powtarza to po polsku xD
Dubbingi go w ogóle totalne nieporozumienie. Szczególnie zaś, jeśli aktor ma głos lub sposób mówienia charakterystyczny. Na przykład Fran z Niani (ta oryginalna), albo chociażby Jim Carrey.
No czy w końcu Arnold Schwarzenegger. Zdubbingować Terminatora to już przestępstwo.
Kiedyś pamiętam, że Polacy to się wstydzili, że jako jedyny kraj w Europie mają lektora zamiast dubbingu. Ale to już jakieś kompleksy chyba, że wszystko co inne i ZACHODNIE, to jest uznawane za lepsze.
Tak jak się kiedyś wstydzili barów mlecznych. No bo skoro na Zachodzie nie było, no to pewnie to wstyd takie mieć... Bo nowoczesny to jest tylko McDonald's ^^.
A dzisiaj jakoś zaczęli doceniać te bary i bary powoli wracają.
Już sobie wyobrażam dubbing westernu z Johnem Waynem, gdy mówi do swojej kobiety, że ją kocha. Po japońsku to by brzmiało: "Anata ga suki desu" ^^
- twmichal
- Posty: 721
- Rejestracja: 19 grudnia 2010, o 14:40
- Odbiornik: LV5T Deluxe
Samsung UEH320050W
Cabletech URZ0194 - Instalacja antenowa: Tri Digit, antena pokojowa Sonus
- Nadajnik - obiekt nadawczy: Raszyn/PKiN
Re: PULS w MUX2
Puls od czasu do czasu emituje western komediowy "But Manitou" O, taki zabawny filmik do oglądania z przyjaciółmi i piwem.
Ale dubbing ostatnio był jakiś dziwny - niektóre zdania były w oryginalnym języku + lektor, także niektóre głosy z tła nie były zdubbingowane.
Dubbing jest także popularny w Czechach i na Słowacji - ale tam nawet w analogu można było wybrać oryginalną ścieżkę dźwiękową, a napisy wybrać z telegazety.
W Stanach filmy nieanglojęzyczne są zdubbingowane, tam jakoś nie lubią napisów. Amerykanie zrobili nawet własne wersje niektórych filmów - np. japońskich horrorów typu The Ring, Klątwa itp. Historia oczywiście ta sama, ale inni aktorzy i trochę inny klimat i realia.
W Rosji chyba jest tak robione, że lektorów jest dwóch - męski i kobiecy głos.
Ja najbardziej wolę napisy - najbardziej lubię oryginalne głosy aktorów. Dubbing toleruję tylko w przypadku filmów animowanych, młodzieżowych, familijnych itp. Są one zwykle bardzo dobrze przetłumaczone.
Lektor ma jeszcze jedną wadę - zagłusza dźwięki w tle. Może to było dobre w czasach kiedy dźwięk z niemal wszystkich telewizorów był monofoniczny. Ale dzisiaj, gdy telewizja oferuje stereo i więcej kanałów lektor mi bardzo przeszkadza.
Ale dubbing ostatnio był jakiś dziwny - niektóre zdania były w oryginalnym języku + lektor, także niektóre głosy z tła nie były zdubbingowane.
Dubbing jest także popularny w Czechach i na Słowacji - ale tam nawet w analogu można było wybrać oryginalną ścieżkę dźwiękową, a napisy wybrać z telegazety.
W Stanach filmy nieanglojęzyczne są zdubbingowane, tam jakoś nie lubią napisów. Amerykanie zrobili nawet własne wersje niektórych filmów - np. japońskich horrorów typu The Ring, Klątwa itp. Historia oczywiście ta sama, ale inni aktorzy i trochę inny klimat i realia.
W Rosji chyba jest tak robione, że lektorów jest dwóch - męski i kobiecy głos.
Ja najbardziej wolę napisy - najbardziej lubię oryginalne głosy aktorów. Dubbing toleruję tylko w przypadku filmów animowanych, młodzieżowych, familijnych itp. Są one zwykle bardzo dobrze przetłumaczone.
Lektor ma jeszcze jedną wadę - zagłusza dźwięki w tle. Może to było dobre w czasach kiedy dźwięk z niemal wszystkich telewizorów był monofoniczny. Ale dzisiaj, gdy telewizja oferuje stereo i więcej kanałów lektor mi bardzo przeszkadza.
-
- Posty: 245
- Rejestracja: 14 stycznia 2010, o 10:41
- Odbiornik: Wiwa HD-90 (111115.491511.1)
- Instalacja antenowa: Dipol 44/21-60 Tri Digit ze wzmacniaczem 30dB
- Nadajnik - obiekt nadawczy: RTCN Kołowo
Re: PULS w MUX2
Lektor to rozwiązanie kompromisowe między dubbingiem a wersją oryginalną.
Wolę jednak jednego lektora. Męski dla męskich postaci i żeński dla żeńskich, to moim zdaniem zły pomysł. Jak jest jeden, to się można tak przyzwyczaić, że po obejrzeniu filmu się nawet nie pamięta, że był z lektorem. Pamięta się wypowiedzi po polsku z głosem oryginalnych aktorów. Przynajmniej u mnie tak to działa.
Wolę jednak jednego lektora. Męski dla męskich postaci i żeński dla żeńskich, to moim zdaniem zły pomysł. Jak jest jeden, to się można tak przyzwyczaić, że po obejrzeniu filmu się nawet nie pamięta, że był z lektorem. Pamięta się wypowiedzi po polsku z głosem oryginalnych aktorów. Przynajmniej u mnie tak to działa.
- Jarosław Bałuka
- Posty: 2888
- Rejestracja: 1 stycznia 1970, o 01:00
- Odbiornik: Samsung UE40HU6900
- Instalacja antenowa: Ant. siatkowa bez wzmacniacza
- Nadajnik - obiekt nadawczy: RTCN Kraków / Chorągwica
Re: PULS w MUX2
Temat wątku: PULS w MUX2
-
- Posty: 1147
- Rejestracja: 4 sierpnia 2010, o 17:22
- Odbiornik: WIWA HD-90
- Instalacja antenowa: antena siatkowa 6-7 m nad ziemią
- Nadajnik - obiekt nadawczy: RTCN SIEDLCE/ŁOSICE
Re: PULS w MUX2
TV PULS pozwie rząd za opóźnienia w cyfryzacji?
http://wyborcza.biz/biznes/1,101558,115 ... ozni_.html
http://wyborcza.biz/biznes/1,101558,115 ... ozni_.html
- Puma
- Posty: 2994
- Rejestracja: 13 kwietnia 2009, o 08:48
- Miejscowość: Chojnice
- Odbiornik: LG 32LM6370 WebOS 4.5, HbbTV 2.0.1
- Instalacja antenowa: Dipol 44/21-69 Tri Digital (bez wzmacniacza), ~7m.n.p.t.
- Nadajnik - obiekt nadawczy: Trzeciewiec (63km)
Re: PULS w MUX2
Nie ma co się im dziwić, dla nich to ogromny interes i strata gdyby się wszystko opóźniło.
Re: PULS w MUX2
Dziś Puls delikatnie zmienił logo. Napis "puls" w środku jest mniej przeźroczysty, a reszta bardziej.
-
- Posty: 987
- Rejestracja: 2 stycznia 2012, o 16:38
- Odbiornik: Philips 32PFL3606H/12,
Manta DVBT010 - Instalacja antenowa: Antena siatkowa
- Nadajnik - obiekt nadawczy: Wichów/Jemiołów
Re: PULS w MUX2
Poprzednie logo było lepsze. Te jakby jakieś stare.
-
- Posty: 1061
- Rejestracja: 22 października 2011, o 15:29
- Miejscowość: 23.62E 52.62N
- Odbiornik: Skymaster STB M265
Technisat Viola 2 - Instalacja antenowa: Antena siatkowa z wzmacniaczem 12V
- Nadajnik - obiekt nadawczy: RTCN Białystok/Krynice+TON Czyże
Re: PULS w MUX2
Ale złe logo... koszmar
-
- Posty: 987
- Rejestracja: 2 stycznia 2012, o 16:38
- Odbiornik: Philips 32PFL3606H/12,
Manta DVBT010 - Instalacja antenowa: Antena siatkowa
- Nadajnik - obiekt nadawczy: Wichów/Jemiołów
Re: PULS w MUX2
Nie wiem, co im nie pasowało w poprzednim. Obecne wygląda jak jakieś proste, niedopracowane...
-
- Posty: 434
- Rejestracja: 28 maja 2011, o 15:05
- Miejscowość: Bydgoszcz
- Odbiornik: AB PULSe 4K Combo rev. 2
Octagon SF8008 Combo - Instalacja antenowa: Zbiorcza DVB-T/T2
- Nadajnik - obiekt nadawczy: RTCN *Trzeciewiec*
Re: PULS w MUX2
A takie jest najlepsze - a zmiany zapewne są związane z uruchomieniem Pulsu 2.
Oczywiście wszystko owiane tajemnicą.
Oczywiście wszystko owiane tajemnicą.
-
- Posty: 285
- Rejestracja: 13 kwietnia 2012, o 01:17
- Odbiornik: Ferguson Ariva T65
Ferguson Ariva T650i - Nadajnik - obiekt nadawczy: Łódź, ECIV Zygry
Re: PULS w MUX2
Brzyyydkie.